私はそのことをちゃんと考えるという場合、
I put it into context.
であっていますか?
ちゃんと考えることは「① I will think very carefully about it」だと思います。
「I will put it into context」は「それを物事の背景に位置付ける」が直訳になりますが、実際こういう使い方はしません。
例えば、「This season's premier league is so open. **To put it into context**, the last time any team won the premier league besides Man U, Arsenal, Chelsea and Man City was 20 years ago」
「今シーズンのプレミアリーグはとても面白いです。**どう面白いかというと、**最後にマンチェスター・ユナイテッド、チェルシー、アーセナル、マンチェスター・シティー以外のチームが優勝したのは20年以上前のこと」
「to put it into context」はこのように、「ちゃんと考える」ではないのです。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
1番目はオーソドックスに「真剣にそれを考えています」という意味です。 よく使いますので、これを言えるようになっておけば大丈夫だと思います。
2番目は、take into account という熟語で「~を考慮している」という意味がありますが、accountという言葉が入っているように、自分の頭の中では計算(別に数字じゃなくても)しながら考えています、という意味になります。
1番目は直感的にも使え、2番目は考えて答えを出したい時に使えばよいでしょう。
お役にたてば幸いです☆