元気になるって英語でなんて言うの? 単純に気分があがったことを言いたい時や、風邪が治って体調がよくなった時などに使います。
回答
feeling better
get better
「[元気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36268/)になる」という表現を英語で表すと「feeling better」または「get better」という表現を使っても良いと考えました。文章で使うと、「feeling better」と「get better」の前に主語を入れます。
例えば、「I’m feeling better.(私は元気になってきました)」または「He got better.(彼は元気になりました)」と言っても良いです。
他の情報も入れても良いです。例えば、「I’m feeling better this week.(私は今週は元気になってきています)」と「He got better after having a cold.(彼は風邪をひいたあと、元気になりました)」と言っても良いです。
回答
I'm happy./I'm excited.
I'll all better.
I'm doing good/well now.
確かに、日本語で「[元気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36268/)になる。」というのは、幅広いシチュエーションで使いますよね。英語では、シチュエーションによって、どのような表現を使うかが違ってきます。
単純に気分が上がったことを伝えたい場合は、以下の言い方ができます:
I'm happy.
I'm excited.
[風邪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33267/)・病気が治って、[体調がよくなった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40138/)と伝えたい場合は、以下のフレーズが使えます:
I'm all better. (もう完全に良くなった。)
I'm doing good/well now. (もう元気になった。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答
Back on my feet
Back on my feet は「体が健康な状態に回復する/良い状態に戻る」という意味もあります。
I should be back on my feet by tomorrow.
(明日までには回復してる/元気になってると思う)。
The doctor thinks I should be back on my feet by next week.
(お医者さんによると、来週までには回復する/元気になると思うって)。
参考に!