元気になるって英語でなんて言うの?

単純に気分があがったことを言いたい時や、風邪が治って体調がよくなった時などに使います。
default user icon
sakiさん
2018/08/09 00:33
date icon
good icon

53

pv icon

46535

回答
  • feeling better

    play icon

  • get better

    play icon

「元気になる」という表現を英語で表すと「feeling better」または「get better」という表現を使っても良いと考えました。文章で使うと、「feeling better」と「get better」の前に主語を入れます。例えば、「I’m feeling better.」または「He got better.」と言っても良いです。他の情報も入れても良いです。例えば、「I’m feeling better this week.」と「He got better after having a cold.」と言っても良いです。
回答
  • I'm happy./I'm excited.

    play icon

  • I'll all better.

    play icon

  • I'm doing good/well now.

    play icon

確かに、日本語で「元気になる。」というのは、幅広いシチュエーションで使いますよね。英語では、シチュエーションによって、どのような表現を使うかが違ってきます。 単純に気分が上がったことを伝えたい場合は、以下の言い方ができます: I'm happy. I'm excited. 風邪・病気が治って、体調がよくなったと伝えたい場合は、以下のフレーズが使えます: I'm all better. (もう完全に良くなった。) I'm doing good/well now. (もう元気になった。) 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • Back on my feet

    play icon

Back on my feet は「体が健康な状態に回復する/良い状態に戻る」という意味もあります。 I should be back on my feet by tomorrow. (明日までには回復してる/元気になってると思う)。 The doctor thinks I should be back on my feet by next week. (お医者さんによると、来週までには回復する/元気になると思うって)。 参考に!
good icon

53

pv icon

46535

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:53

  • pv icon

    PV:46535

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら