do well は、「[順調](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49688/)である」という意味です。なので、I'm not doing so well. は、「そんなに順調ではない」、つまり「調子が悪い」という意味になります。
「[今日は](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72038/)調子が悪い。」は、I'm not doing so well today.
他には under the weather などの表現もあります。こちらも「調子が悪い」といったニュアンスになります。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
「調子が悪い」は直訳的にcondition is badになりますが、英語で
I'm not feeling well
([病気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31156/)とかのせいで)[元気が出ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35254/)
と言います。
病気でも[落ち込んでいる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1573/)ときにも使えます。ニュアンスとして病気という意味ですけどね。
ご参考になれば幸いです。
様々な表現がありますが、次のような例文はどうでしょうか?
I’m under the weather.
調子が悪いです。
I’m not feeling well today.
今日は調子が悪いです。
I don't feel well.
調子が悪いです。
ちなみに、
have a stomach upset = 「おなかの調子が悪い」
have a headache =「頭痛がする」
have a cold =「風邪を引く」
などもよく使われます。
ご参考に!