英語で「〜なんだけどさ」は文句によって大分変わりますが、「いつも思うんだけどさ」は I've always thought this, but...例えば I've always thought this, but this room is really dirty(いつも思うんだけどさ、この部屋汚すぎ)。
「これなんだけどさ」ならAbout this...になります。「この問題なんだけどさ、問題文のここおかしくね」なら About this problem, isn't this part a bit strange? になります。
ご参考になると嬉しいです。
「〜なんだけどさ」にぴったりの言葉はなかなか思いつきませんが、それぞれの例をあげることはできます。
Every time I come here, I've always thought this room was so dirty.
ここに来るたびにいつもこの部屋汚すぎだなって思ってた。
Hey, doesn't this sentence sound weird to you?
ねぇ、この文章変に聞こえない?(変な文章じゃない?)
会話している時に、「そのことなんだけどさ〜」という意味で、Yeah, about that.... と言うようなことはあります。ですが、不満げとは限らないのと、完全な文章ではなく、あくまで崩れた話し言葉での例です。