心のゆとりがないと何もできませんって英語でなんて言うの?

お金と心のゆとりがないと何もできないって書きたかったんだけど…なんていうんですか
default user icon
( NO NAME )
2018/11/30 13:53
date icon
good icon

4

pv icon

3743

回答
  • You can't do anything when your mind is too busy.

    play icon

You can't do anything when your mind is too busy.
(あなたの)心が忙しい時には何もできない。

他にも言い方はあると思いますが、シンプルな例です。一般的な話としてYouを使っていますが、自分の話をしているなら主語がまた変わります。

お金や時間の余裕などでしたら、enough 「十分な」や afford「〜する余裕がある」を使うことが多いように思います。お金と心の言い方が違うので、日本語のように簡潔に言い表すのが難しいです。二文に分けた方が無難かもしれません。

You can't do anything when your mind is too busy.
You'll also need enough money.
十分なお金も必要でしょう。
回答
  • If your mind is completely preoccupied it's hard to anything.

    play icon

  • If your short on money and under stress, it's hard to achieve anything.

    play icon

これは自然に英訳するのが非常に難しいです!

「心のゆとり」を直訳しますと不自然で、意味が通じない英語となりますので、文脈によって相応しい表現を決めるしかないと思います。

例えとして〜

If your mind is completely preoccupied it's hard to anything. =>
ニュアンスは「心は心配などでいっぱいで、余裕がなければ、何をしようとしても難しい」

If your short on money and under stress, it's hard to achieve anything. =>
「お金の余裕もなく、ストレスの状態で生きていると、何かを果たすのが非常に難しい」

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

4

pv icon

3743

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3743

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら