程度の差こそあれって英語でなんて言うの?

「程度の差こそあれ、誰しも悩みをかかえているものなんだよね」って言いたかったんですが、何と言えばよいのか分かりませんでした…。
default user icon
Yuさん
2016/03/04 01:02
date icon
good icon

18

pv icon

15325

回答
  • to a certain degree

    play icon

  • to an/some extent

    play icon

Everyone has doubt to a certain degree.
程度の差こそあれ、誰しも悩みをかかえている。

Generally speaking, everyone worries to a certain extent.
一般的に言うと、程度の差こそあれ誰しも悩みをかかえている。

Relatively speaking, everyone carries a burden.
相対的に言うと、誰しも悩みを抱えている。

使う単語は違いますが全て悩みとして表せます。
回答
  • Everyone has a problem whether it's serious or not.

    play icon

Yuさんへ

既に先の回答者様がアドバイスされていらっしゃいますが
ご参考までに付け足し致しますね(だいぶ前のご質問への回答で
恐縮です)。

上記の whether は、whether 主語 + 動詞 or not で
かなり幅広く応用が効きますので、紹介いたしました。

 whether you win or not で、勝とうが負けようが
 whether it rains or not で、雨が降ろうが振る舞いが
whether you like it or not で、それを好きであろうがなかろうが

ですので、上記は、whether it(=the problem) is serious or not
「それが深刻なものであろうが、なかろうが」
というニュアンスです。

お応えになっておりますでしょうか。

Whether you like my answer or not, I'm happy if you're enjoying English!

・・・Yuさんの英語学習の成功を心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川未知雄




 
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

18

pv icon

15325

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:15325

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら