「Even I」は、皮肉の意味で使うこともありますが、そうでない時でも使います。
例文:
この女優、私でも知ってるくらいだからよっぽど有名なんでしょ?
Even I know this actress, so she must be really famous, right?
私でもできたんだから君なら簡単にできるよ!
Even I could do it, so it should be easy for you!
ちなみに、皮肉の意味で使う時も同じ使い方をします。例えば、「子供でもできる。」は、Even a child can do this. になります。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
「このタレント、私でも知ってるくらいだからよっぽど有名なんでしょ?」
"Even I know this celebrity so he/she's gotta be pretty famous?" など
「私でもできたんだから君なら簡単にできるよ!」
"Even I could do this so you can easily do this!" など
この場合の「でも」は皮肉っぽく言わない限りは普通に伝わるはずです。