私でもって英語でなんて言うの?

例)このタレント、私でも知ってるくらいだからよっぽど有名なんでしょ?
例)私でもできたんだから君なら簡単にできるよ!

謙遜や程度を表す意味での「私でも」って、英語でどう表現するのでしょうか?
この場合の「でも」は、子どもでもできる、バカでも分かる、といったような皮肉の意味ではありません。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/10 08:07
date icon
good icon

12

pv icon

9719

回答
  • Even I

    play icon

「Even I」は、皮肉の意味で使うこともありますが、そうでない時でも使います。

例文:
この女優、私でも知ってるくらいだからよっぽど有名なんでしょ?
Even I know this actress, so she must be really famous, right?

私でもできたんだから君なら簡単にできるよ!
Even I could do it, so it should be easy for you!

ちなみに、皮肉の意味で使う時も同じ使い方をします。例えば、「子供でもできる。」は、Even a child can do this. になります。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • Even I

    play icon

「このタレント、私でも知ってるくらいだからよっぽど有名なんでしょ?」
"Even I know this celebrity so he/she's gotta be pretty famous?" など

「私でもできたんだから君なら簡単にできるよ!」
"Even I could do this so you can easily do this!" など

この場合の「でも」は皮肉っぽく言わない限りは普通に伝わるはずです。
good icon

12

pv icon

9719

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:9719

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら