相手に負担をかけないようなニュアンスで、気遣っている気持ちを伝えたいです。wishよりhopeの方が適切なのでしょうか?
I hope you get better soon. 「すぐ良くなることを願っています。」
願うという意味の際には、wishの方が丁寧なイメージになるというくらいでほとんど違いはありません。
hope = 願う
get better = 良くなる
soon = 近いうちに
例
A: I'm not feeling well so I'm taking the day off.
体調が良くないので今日は休みます。
B: I hope you get better soon.
はやく良くなりますように。
ご参考になれば幸いです。
関連した英語表現については、こちらのブログ記事をご覧ください:
英語の「お大事に」基本表現3つ+気遣いが伝わる一言フレーズ集
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
ご質問ありがとうございます。
I hope you get better soon. のように英語で表現することができます。
get better soon は「はやくよくなる」というニュアンスの英語表現です。
例:
I hope you get better soon. Let me know if you need anything.
はやくよくなりますように。何か必要なものがあれば言ってね。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
I hope you get better soon.
はやく良くなりますように。
(はやく良くなることを願っています)
I wish you a speedy recovery.
はやく良くなりますように。
(はやい回復を願っています)
上記のように英語で表現することができます。
a speedy recovery は「はやい回復」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。