「雨の日は運転しにくい」は英語ではこのようです。
It is hard to drive on rainy days.
It is hard to drive on days when it is raining.
It is hard to drive in the rain.
It is hard to drive when it is raining.
「運転しにくい」は英語では It is hard to drive になります。
「雨の日」は rainy days や days when it is raining になります。
よろしければ「日」(days)を抜けて、それも自然な英語です。例えば It is hard to drive in the rain や It is hard to drive when it is raining.
雨の日は、夜になるとライトが反射して運転しにくいです。→ On rainy days, the light is reflective at night so it is hard to drive.
雨の日は、ワイパーが気になって運転しにくいです。→ On rainy days, it is hard to drive when you have to use the wipers.
雨の日は、道路に水溜まりがあり運転しにくいです。→ It is hard to drive on rainy days when there are puddles on the road.
ご参考までに。
"Driving on rainy days is difficult due to the glare from the headlights at night, the distraction of the windshield wipers, and the puddles on the road."
"Driving on rainy days is difficult due to the glare from the headlights at night" では、夜間にヘッドライトの光が反射して運転しにくいことを説明しています。次に "the distraction of the windshield wipers" がワイパーの動きが気を散らす原因になることを表しています。最後に "and the puddles on the road" では、道路上の水たまりが運転の障害になるポイントを指摘しています。
こうした状況を説明する他の表現としては "Rainy days make driving a challenge, especially with the poor visibility from the reflections at night, the constant movement of the wipers, and water pooling on the streets." があります。