I’m sorry for nagging you all the time, but I hope you will continue to love me.
Sorry for being fussy at times, I hope you will always love me.
口うるさくするは英語では nag または Fussです。
あと、よろしくね!という直訳は英語では存在しませんので、こう言えるかもしれません。
❶ I’m sorry for nagging you all the time, but I hope you will continue to love me. I love you baby!
( いつも口うるさくてごめんね、でも私を愛し続けてほしいな。愛してるよ)。
❷Sorry for being fussy at times, I hope you will always love me.I love you!
(時々口うるさくてわがままでごめんね、でも私を愛し続けてくれることを願うよ。愛してるよ)。
〜と言えますよ!
"Sorry for always nagging, but please bear with me in the future too."
"nagging"は「小言を言う」や「口うるさい」などという意味で、よく家庭内で使われる行動を示しています。そして、"please bear with me"は「これからも私と一緒にいてください」という要望を伝え、その人に対する思いやりや感謝をさりげなく示しています。
また、同じニュアンスで次のようなフレーズも使えます:
- "I know I can be a pain sometimes, but I'm counting on your patience moving forward."
- "Apologies for all the fuss I make – stick with me for the adventures to come."
関連する単語やフレーズ:
- apologize (謝る)
- patience (忍耐、我慢)
- support (支え、サポート)
- understanding (理解)
- future (未来、これから)