「[どうして](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20427/)そんな事を言うの?」は、
”Why would you say that?”です。
「どうしてそんな意地悪なこと言うの?」は、
”Why would you say something so hurtful?”
”Why would you say something so mean?”
と言ったりします。
「どうしてそんな[悲しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31193/)こと言うの?」は、
"Why would you say something so sad?”
です。
<ボキャブラリー>
hurtful = 傷つけるような
mean = 意地悪な
sad = 悲しい
ご参考になれば幸いです。
SONYさん
ご質問どうもありがとうございます。
[どうして](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20427/)そんな事を言うのは、英語で「Why are you saying such things?」
様々な表現があると思いますが、いくつ自然な表現を紹介します。
------ 意地悪を言われた時 ------
1. Don't say such things!
(逐語訳)そんなこと、言わないで!
2. Why do you have to be so mean?!
(逐語訳)どうしてこんなに[意地悪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16266/)であるべきなの?
3. Don't be so mean!
(逐語訳)こんなに意地悪でいないでよ!
4. Why are you saying such things?!
(逐語訳)なぜ、そんなことをいうの!?
------ 悲しい事を言われた時 ------
1. Don't say that.
(逐語訳)これ言わないでよー
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Why would you say that?
Why would you say something like that?
上記はいずれも「なんでそんなこと言うの?」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。