この場合はimposingが一番言いと思います。imposingは性格や身体が強そうなニュアンスがあります。例えばAt 195cm, he was an imposing figure(彼は身長195センチあって、貫録のある身体でした)。
Dignifiedは雰囲気などが洗練された感じです。例えば、イギリスのエリザベス二世。
Has a presenceは雰囲気やオーラが強いといういみです。例えば He has a presence(彼は貫録がある)。
ご参考になれば幸いです。
貫禄がすごい、は「大きい」とか「ドシッとして太っていて威張っている感じ」など、否定的な意味かなと思いましたので、Big fat wombatはどうかなと思いました。
体型だけでなく、ど図太い大きな会社とかドッカーンとした大きなお金を持っている成功者とか、Big fat な感じ、はどーんとした(必ずしも否定的でない)カジュアルな表現です。
Look は、「見て」という意味です。
huge 大きい、デカイ
gigantic とても大きい、ばかデカイ
humongous ばかデカイ、でっかい、大きい
dignified 威厳がある
Look, the wombats are looking all dignified. 見て、ウォンバットたちがすごく貫禄ある感じ
Look how huge the wombats are. あの馬鹿でかいウォンバットたちを見て
Look at the big fat wombat. あのデブデブしたでかいウォンバットを見てよ