感動のあまり涙があふれ出たって英語でなんて言うの?

「感動のあまり涙があふれ出た」
上の一文を英語にしてください。
''感動して泣いた'' という英文ではなく、
日本語の情感豊かな言葉としての豊かな英語にしてください。
male user icon
Dutoitさん
2018/05/13 19:09
date icon
good icon

71

pv icon

27467

回答
  • I was moved to tears

    play icon

I was moved to tears
→感動して涙が出ました


「moved to tears」が使いやすいと思います。
「I was moved to tears」で「感動の涙を流した」という意味になります。


回答は一例ですので、参考程度にしていただければ。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I was so moved that my eyes were filled with tears.

    play icon

I was so moved that my eyes were filled with tears. 「感動するあまり、私の目は涙で溢れていた。」

be filled with: 〜で溢れる

ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I was moved to tears.

    play icon

I was moved to tears.
感動のあまり泣いてしまいました。

上記のように英語で表現することもできます。
moved to tears は「泣くほど感動した」という意味の英語表現です。
とてもよく使われる英語表現です。

例:
He was moved to tears after he saw the video.
彼はその動画を見て感動し、涙を流していました。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

71

pv icon

27467

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:71

  • pv icon

    PV:27467

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら