世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

感動のあまり涙があふれ出たって英語でなんて言うの?

「感動のあまり涙があふれ出た」 上の一文を英語にしてください。 ''感動して泣いた'' という英文ではなく、 日本語の情感豊かな言葉としての豊かな英語にしてください。
male user icon
Dutoitさん
2018/05/13 19:09
date icon
good icon

120

pv icon

50258

回答
  • I was moved to tears

I was moved to tears →[感動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36835/)して[涙が出ました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/99291/) "I was moved to tears"という表現は、直訳すると「感動で涙が出た」という意味になり、日本語の「感動のあまり涙があふれ出た」を英語で表現したいときにこれ以上ないほどふさわしいフレーズです。 このフレーズには深い感情が込められています。"moved"という単語は感動する以外にも感心する、心を揺さぶられる、心を動かされるなどのニュアンスを含んでいます。一方、"to tears"はその結果として涙が出るほどの強い感情を表現しています。 具体的な文脈で使ってみた例文をいくつか紹介します: 1. "The speech was so inspiring that I was moved to tears." 「そのスピーチはとても感銘深く、感動のあまり涙が流れました。」 2. "I was moved to tears by the end of the movie." 「その映画の終わりには感動のあまり涙が流れました。」 3. "Her kindness moved me to tears." 「彼女の優しさに感動して涙が出ました。」 ありがとうございました
回答
  • I was so moved that my eyes were filled with tears.

I was so moved that my eyes were filled with tears. 「感動するあまり、私の目は[涙](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33022/)で溢れていた。」 be filled with: 〜で[溢れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58206/) ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I was moved to tears.

I was moved to tears. 感動のあまり泣いてしまいました。 上記のように英語で表現することもできます。 moved to tears は「泣くほど感動した」という意味の英語表現です。 とてもよく使われる英語表現です。 例: He was moved to tears after he saw the video. 彼はその動画を見て感動し、涙を流していました。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
回答
  • I was moved to tears.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、 I was moved to tears. 「感動して泣いた」 と表現できます。 「日本語の情感豊かな言葉としての豊かな英語にしてください。」という言葉の意味が私には分かりません(>_<) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

120

pv icon

50258

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:120

  • pv icon

    PV:50258

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら