テレビで農家の方がインタビューに答えていました。「牛を飼っているだけでは生活できない。だから、羊を飼い始めたんだ」。これを訳したいのです。よろしくお願いします。
農家の方の言ったことはこうなります:
You can't make a living just raising cows. So I started raising sheep, too.
この場合では「you」は「あなた」という意味ではなく、一般的に「人」という意味です。ちょっと古い感じの英語で「One can't make a living」と言います。現代ではそういうとsフォーマルすぎる感じがします。
make a living = 生活する、暮らしを立てる
ペットの場合では「飼う」は「have」や「keep」を使いますが、家畜の場合では農作物の場合と同じく「raise」といいます。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「牛を飼っているだけでは生活できない。だから、羊を飼い始めたんだ」= It's not possible to earn enough to live by only keeping cattle so I started to keep sheep too. / Only keeping cattle is not enough to live on so I started keeping sheep too.
「〜するだけではダメ」= It's not possible to ~ by only ~ / only ~ is not enough to ~
ボキャブラリー
only = だけ
not possible = 無理、ダメ
earn = 稼ぐ
live = 生活
keep = 飼う
cattle = 牛
start = 始める
sheep = 羊
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Just ... isn't enough.
〜するだけでは足りません。
not enough は「足りない」「十分ではない」という意味の英語表現です。
例:
Just raising cattle isn't enough.
牛を育てるだけでは足りません。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム