Kenshinさん
ご質問どうもありがとうございます。
紙の質感は英語で、「紙の質感」であり、
「紙の質感を愛する人がいる限りは、紙の新聞は無くならないでしょう。」
は「As long as there are people who enjoy the feel of paper, there will always be print newspapers as well」となります。
--- 紙の新聞 = print newspaper
他に下記の言い方も考えられます。
As long as there are people who enjoy the feel of paper, print newspapers won't be going away any time soon.
紙の質感を愛する人がいる限りは、紙の新聞はすぐには無くなりそうにない。
ご参考にしていただければ幸いです。
「紙の質感」を表すときには "texture" や "feel" という言葉を用います。"texture" は物質の表面や手触りを表すときに使われ、"feel" はより個人の感覚に焦点を当てた単語です。
- "The texture of the paper."
直訳すると「紙の肌触り」で、物質としての紙の感触を指します。
- "People love the feel of paper."
「人々は紙の感触が好きです」という意味で、触れることで感じる個人の体験を強調します。
「紙の新聞は無くならないでしょう。紙の質感を愛する人がいる限り。」と表現したい場合、以下のように言えます:
"Printed newspapers won't disappear as long as there are people who love the texture of the paper."
役立ちそうな単語とフレーズ:
touch - 触れること
material - 材料、物質
surface - 表面
feel - 感触
tactile - 触覚の,手触りの良い