the dirtiest among all the rooms that are considered to be dirty
The greatest among all the great songs
among 〜、で〜の中で、という意味です。
これらの部屋が汚くて、さらに一番汚い部屋、については、
the rooms that are considered to be dirty が「汚いと考えられる(認識される)部屋」という意味です。その中で、一番汚い、と言っています。
The greatest among all the great songs は、全部の「Great Songs」つまり、素晴らしい楽曲のなかで、さらに一番素晴らしいもの、という意味です。
ご質問の1つとして挙がっている「不幸中の幸い」ですが、
1つには、
It could have been worse.
と訳せると思います。
It could have been worse.というのは、
「(ちょっと間違えれば)もっと悪いことになることもあり得た(でも、ならなかった)」
という意味なので、
何か悪いことが起きたけど、でも、最悪の事態は免れた という時に使う表現なので、
使う状況やニュアンスは、
日本語の「不幸中の幸い」に近いものがあると思います(*^_^*)
それ以外の「~中でも」は、amongが良いと思います♪
以上です(*^_^*)