休日出勤分の振替休暇は3ヶ月以内に消化しないと無効になる とはどのように表現すればよろしでしょうか。
なお、振替休暇・休日を調べたら、
compensating holiday、substitute holiday、makeup holiday、substitution of holidays、compensatory day off
などなど他にもありますが、意味が異なるのでしょうか。
If you don't take a compensatory day within three months, you'll lose it.
「compensatory holiday」などは大体同じ意味です。どうしてそんなに表現がいっぱいあるでしょうね!
何ヶ月いない休みの日を使わないとなくなるということは、略の表現は「use it or lose it」と言います!
私は前にアメリカの事務所で働いた時、残業すると、例えば1時間、違う日に1時間休める時間になって、それは「compensatory time」、略して「comp time」、と言っていました。
I would like to use one hour of comp time tomorrow.
明日、振替休暇の1時間を使いたいです。
You must use your day in lieu within 3 months, or it will be invalid.
"Day in lieu"とはイギリス英語で"Compensatory holiday"等と同じ振替休日という意味です。オーストラリアやニュージーランドでもよく使われている表現です。
"Day in lieu"や"Compensatory holiday"は両方、休日出勤分の振替休暇とは限らず、残業が貯まった場合にも半休や休日として使えます。
もし、「休日出勤分の」ということを強調したい場合には
"You must use your day in lieu that you got from working on your day off within 3 months, or you'll lose it"等、長くなってしまいますが"that you got from working on your day off"等と補足するしかありません。
3ヶ月以内=within 3 months
消化する(簡単に使うという言い方になります)=use, take
無効になる=be invalid
また、有給や振替休暇等を持ち越したい場合によく使われる"Carry over"を使って下記のような言い回しもあるでしょう。
"You cannot carry over your compensation day after 3 months."