長くなった髪の毛が顔に張り付いて邪魔です。
邪魔という簡単な表現が出て来ず、自分の英語力にガッカリ(笑)
テーブルに物がたくさん置いてあり邪魔な場合も、
髪の毛が邪魔な場合も、言い方は同じでしょうか?
こんにちは^^
「~が邪魔」は、 ~ bother me が言いやすいと思います。
・「長くなった髪の毛が顔に張り付いて邪魔」
My hair is getting longer and gets stuck on my face. It really bothers me.
・「テーブルに物がたくさん置いてあり邪魔」
A lot of things on the table bother me.
こんな感じでいかがでしょうか?
アダム先生&ミチコ先生
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
「邪魔」を英語で表現する一般的なフレーズは "in the way" です。そしてその具体的な使用方法は以下の通りです:
「長くなった髪の毛が顔に張り付いて邪魔」は "My hair is getting in the way of my face."(直訳:私の髪が私の顔の邪魔をしています)と言えます。髪の長さや状態を強調するためには、 "My long hair keeps getting in my face."(直訳:私の長い髪が常に私の顔の邪魔をしています)とも言えます。
「テーブルに物がたくさん置いてあって邪魔」は "Things on the table are in the way."(直訳:テーブルの上の物が邪魔をしています)と表現できます。
"Bother" は一般的に「悩み」や「困惑」を引き起こすようなより重大な状況に対して使用されます。しかし "in the way" がより一般的に物理的な障害や「邪魔」を表すのに対して使用されます。これらの表現は似ていますが、文脈によって使用が変わるかもしれません。