指をしゃぶる時に袖が口に入るから袖をひと折りするって英語でなんて言うの?

赤ちゃんの袖がほんの少し長くて、邪魔なので、ひと折りしたい。まくり上げないで1回折る感じ。
sasaさん
2019/12/22 01:28

3

716

回答
  • I have to roll up the sleeve(s) on my baby's top when he's sucking his thumb/finger(s), otherwise it gets in his way.

私なら roll up を使って言います。roll up で「くるくる巻く」という意味です。

ーI have to roll up the sleeve(s) on my baby's top when he's sucking his thumb/finger(s), otherwise it gets in his way.
「赤ちゃんが指を吸うときに袖を折らないと邪魔になる。」
suck one's thumb で「親指を吸う」
もし他の指を吸うお子さんなら suck one's finger /複数の指を吸うなら suck one's fingers と言えます。
get in one's way「邪魔になる」

もし一回だけ折ると言いたいなら、
turn one's sleeve back once
のようにも言えます。

まくり上げる、と言うなら下のように言えます。
I pull up the sleeves on my shirt whenever I wash my hands.
「手を洗う時は、シャツの袖をまくり上げる。」

ご参考まで!
回答
  • I want to fold over his/her sleeves once to let the baby suck his/her thumbs easier.

I want to fold over his/her sleeves once to let the baby suck his/her thumbs easier.
赤ちゃんが指をしゃぶりやすいように袖をひと折りしたい。

まくり上げる時は roll up the sleeves ですが、ひと折りと強調したいのであれば fold over once が一番伝わりやすいと思います。fold once だけでも文脈で伝わると思います。
また、服をたたむような時に fold up ということもあります。

the baby と書きましたが、一般的な赤ちゃんの場合であり、普通の会話では、自分の赤ちゃんの場合は my baby、そうでなくても he/sheやちゃんと名前を呼ぶ方が多いと思います。

3

716

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:716

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら