利害を超えた人間関係を築く って英語でなんて言うの?
利害関係の無い良い人脈を作る 意味です。よろしくお願いします。
回答
-
to build relationships beyond having an interest
-
to establish connections beyond having an interest
「築く」は to build や to establish がよく使われます。
利害関係は interest (common interest) が用いられます。
beyond(〜を超えて)という前置詞を伴って、having an interest(利害関係を持つこと)という名詞句をつけることで、「利害関係を超えた」という表現をすることができますよ。
人間関係は、human relationshipsやconnectionが妥当かと思います。
connectionは人脈にも使えますよ。他にも、network もいいと思います。
参考までに(^^)
回答
-
Build/have genuine relationships that are not motivated by self-interest
Genuineは「本物の」「うわべだけでない」。
Relationshipsは「関係」。
Self-interestは「自己利益」。
Motivatedは「動機付けられた」。
Genuine relationshipsだけでも、仰られている意味が含まれていますが、もっと具体的に説明したい場合は、こう言うのがいいかと思います。
回答
-
I want to build relationships not solely based on self-interest.
ここで使われている(not solely)は、
(のみならず)という意味です。
not solely based on self-interest で、
"自己利益に基づいたものだけでなく"
といったニュアンスでしょうか。