Could you let me know if there are any changes in the manual?
Could you tell me if there are any changes in the manual?
「教えて下さい」はlet me know,
又はtell meで表現します。
「マニュアルに変更点があれば」は
if there are any changes in the manual
になります。
Could you tell me if there are any changes in the manual?
の文は、「マニュアルに変更があれば」、
「マニュアルに変更があるかどうか」の2通りに
解釈出来ますが、どちらの意味でも
相手にこちらの意図は伝わりますので
大丈夫です。
参考になれば幸いです。
Please let me know if there are any points to change in the manual.
To change というのは「変更する」の意味です。例えば、I will change my job, Let me change my outfit, etc. Points は「点」という意味です。例えば、The main points of this presentation, The points need to meet together, etc. まとめたら、points to change は「変更点」ですけど、もっと「変更点の可能性がある」イメージです。
「マニュアルに変更点があれば教えてください」は英語で Please let me know if there are any points to change in the manual です。
Changes = 変更点
Edits = 編集点
Corrections = 修正点
マニュアルを修正されていますよね?その場合、上記の文章を訳しますと:
「マニュアルに変更点があれば教えてください」
↓
Please let me know if any changes need to be made to the manual.
The change points for the new building had to be modified.
We will now discuss the change points we made last week.
変更点 modification, change, revision
与えられた変更点は正しくありません。
The changes we were given are incorrect.
新しい建物の変更点を修正する必要がありました。
The change points for the new building had to be modified.
先週行った変更点について説明します。
We will now discuss the change points we made last week.