随時資料をお渡ししますとか随時情報を更新しますという場合。keep you updatedは少しニュアンスが違うような気がしていますが、keep the info updatedとか言えますか。もしくはone by oneやFrequentlyで表現するのかとか考えましたが、良い言い回しはありますでしょうか。
「[随時](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64759/)情報を[更新](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33913/)します。」は、
"keep you updated."で問題ありませんが、会社のビジネス[メール](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32887/)で使う場合は、
”We will inform you of any progress.”
”We will be sharing updates regularly.”
”We will keep you informed daily.”
などと言うことが出来ます。
主語は、”I"でもいいですが、会社からということで、”We"を使っています。
「…に~の情報を伝える」は、
”inform … of ~"
"keep … informed"
と言ったりします。
”progress”は、ここでは「進捗状況」という意味です。
”regularly” 「定期的に」
”daily” 「日々」
を加えると「随時」というニュアンスが伝わるかと思います。
ご参考になれば幸いです。
よく Update, Inform などの[知識](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36944/)に関する動詞と一緒に使われていますが、
as events warrant/ as things progress はいつでも変化や進行があれば、一番新しいことを知れせします。
例文
We will keep you up to date, as events warrant. (ニューズによく聞こえます)
随時[お知らせ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36584/)いたします。
We will change our predictions as things progress.
随時予感を改めて変更させていただきます。
"To keep updated"は「新しい情報があったらすぐ更新する」という意味なので、これもいいと思います!
このように使えます:
"We will keep the website updated."
「新しい情報についてはウェブサイトを随時更新します」
"We will keep you updated."
「新しい情報については随時お知らせします。」
「随時」だけは英語で"as needed"なります。
"As necessary"も同じ意味です。
文で使うなら:
"We will update the information as needed."
"We will update the information as necessary."
「情報を随時更新します。」
是非使ってみてください!