無関心なって英語でなんて言うの?

調べてみると、無関心という表現には「indifferent」「unconcerned」「uninterested「disinterested」が使えそうなのですが、それぞれどのようなニュアンスの違いがるのでしょうか?
default user icon
Asuraさん
2018/08/17 22:50
date icon
good icon

49

pv icon

30251

回答
  • uninterested

    play icon

  • unconcerned

    play icon

  • indifferent

    play icon

Uninterestedは日本語で「興味がない」という意味です。例えば、I'm uninterested in his conversationは「彼の話しに興味がない」になります。

それに対してはUnconcernedはもうちょっと「気にしていない」というニュアンスです。
例えば He was unconcerned about the dangers of skydiving(彼はスカイダイビングの危険性を気にしていなかった)と言えます。

Indifferentは「自分とは全く関係ないから何も感じない」というニュアンスです。例えばHe was indifferent toward the news of the flooding in the countryside(彼は地方の洪水の報道に無関心だった)と言えます。

ご参考になれば嬉しいです。
回答
  • have no interest in

    play icon

  • be uninterested in

    play icon

「indifferent」「unconcerned」「uninterested」「disinterested」
どれも形式ばった言い方になります。

ニュアンス的には以下の通りです。
「indifferent」=無関心、冷淡
「unconcerned」=心配しない、平気な
「uninterested」=興味を持たない
「disinterested」=私心のない、無関心で

形式ばっていうのではなく、口語体で無関心なんだと表現する場合には
1. have no interest in
例)They have no interest in politics. (彼らは政治に興味がない)

もう少し形式ばった話の場合は
2. be uninterested in
例)She's uninterested in marriage. (彼女は結婚に興味がない)

を使われるといいと思います。

お役に立てば幸いです。
Rieko S 英語講師
回答
  • Indifferent

    play icon

  • Unconcerned

    play icon

  • Uninterested

    play icon

"Indifferent" は冷たく無関心。
その他、良くも悪くもないって意味もあります。

後者の "Unconcerned" は気にしないって意味に近く、
"Uninterested" は興味ないに近いです。

この中だと "Disinterested" はあまり使われない気がしますね。
無関心というよりは無欲、公平って感じです。
good icon

49

pv icon

30251

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:49

  • pv icon

    PV:30251

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら