I want to see you so badly.
「あなたに会いたくて仕方がない。」
ここでは「仕方がない」を so badly を使って表しました。
I'm going crazy without you.
直訳すると「あなたがいなくて気が狂いそう。」となり、「あなたに会いたくて仕方がない。」というニュアンスが出せると思います。
ご参考になれば幸いです!
会うは直訳だと meet とも言いますが、英語ではこのように「会いたくて仕方がない」という時には I want to see you と言います。逆に seeは「見る」という意味が直訳ですが、また会おう!とかいうときも "See you again!"と言いますね。
〜したくて仕方ない=I want to ~ so badly.
I want to see you so badly! あなたに会いたくて仕方ない!
I want to be with you so badly だとちなみに、直訳すると「あなたと一緒にいたくて仕方ない!」となりますが、意味的には似ているのでどちらも使えると思います。会いたいだけじゃなく、一緒にそばにいたいという気持ちが伝わると思いますので、ぜひご参考に!
I really miss you.
会えなくて本当に寂しいです。
I want to see you so badly.
会いたくて仕方ないです。
上記のように英語で表現することもできます。
I miss you は「あなたに会えなくて寂しい」というニュアンスです。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。