We build all types of facilities from the ground up
大手ゼネコンで英語研修を担当させていただいております。
トータルでと言うのは、設計から施行までと言うことでしょうか。
でしたら、「From the ground up」がかっこいい英語かと思います。
施設環境ですが、直訳は知りません。
「All types of facilities」と訳しました。「どんな仕様の施設も」と言うニュアンスです。
これに商用、オフィス、産業用などの用途が含まれます。
最後に:「我々は3つの事業を提供しており、施設環境(商業施設などの)をトータルでプロデュースしています」を全体として翻訳するなら:
「We have three business units and build all types of facilities from the ground up」と訳しました。
- "We provide comprehensive facility management."
直訳すると「我々は包括的な施設管理を提供しています」という意味になります。
- "We offer total solutions for facility environments."
「我々は施設環境に対するトータルソリューションを提供しています」という意味で、包括的なサービスを示します。
- "We manage all aspects of facility environments."
「我々は施設環境のすべての側面を管理しています」という意味で、全体的な管理を強調します。