会社の説明をしたいです。
「我々は3つの事業を提供しており、施設環境(商業施設などの)をトータルでプロデュースしています」とはなんといえば良いでしょうか。(口頭で)
大手ゼネコンで英語研修を担当させていただいております。
トータルでと言うのは、設計から施行までと言うことでしょうか。
でしたら、「From the ground up」がかっこいい英語かと思います。
施設環境ですが、直訳は知りません。
「All types of facilities」と訳しました。「どんな仕様の施設も」と言うニュアンスです。
これに商用、オフィス、産業用などの用途が含まれます。
最後に:「我々は3つの事業を提供しており、施設環境(商業施設などの)をトータルでプロデュースしています」を全体として翻訳するなら:
「We have three business units and build all types of facilities from the ground up」と訳しました。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
"We provide comprehensive facility management."
直訳すると「我々は包括的な施設管理を提供しています」という意味になります。
"We offer total solutions for facility environments."
「我々は施設環境に対するトータルソリューションを提供しています」という意味で、包括的なサービスを示します。
"We manage all aspects of facility environments."
「我々は施設環境のすべての側面を管理しています」という意味で、全体的な管理を強調します。