ykさん
ご質問どうもありがとうございます。
抗生物質は英語で、「antibiotic(s)」と言います。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1.お医者さんに向けて、直接言えそうなフレーズ
a. Do you think you could prescribe me an antibiotic? I'm not feeling well at all.
(逐語訳)私に抗生物質を処方してあげることは、可能と思われますか?具合がすごくよくないからです。
b. Can you prescribe me an antibiotic?
(逐語訳)私に抗生物質を処方してもらうことが可能ですか?
2.第三者の会話ならば(つまりお医者さんに直接話すでない場面)、
こんな言い方がお勧めです。
c. Could the doctor prescribe me an antibiotic?
お医者さんが、私に抗生物質を処方してあげることは、可能ですか。
d. I'd like the doctor to prescribe me an antibiotic.
お医者さんに、私に私に抗生物質を処方して欲しいです。
P.S. d. のほうは、少しdirect過ぎて、場合によっては、丁寧でない言い方かもしれません。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「抗生物質」は「antibiotics」と言います。
接頭辞の「anti-」は「反対」という意味です。
他に「antisocial(反社会的な)」、「antibacterial (抗菌性の)」や「antigravity(反重力)」などがあります。
「Bio」は「生」、「生き物」という意味です。
他に「biology(生物学)」、「biography(伝記)」や「biodiversity(生物多様性)」などがあります。
「The doctor prescribed me antibiotics.」
「お医者さんが抗生物質を処方してくれました。」
「I think I need an antibiotic to cure this infection.」
「この感染症を治すために抗生物質が必要だと思います。」
ちなみに、「probiotics」というのもあります。
接頭辞の「pro-」は「anti-」の反対で、「賛成の」、「ひいきの」のいう意味です。
「Probiotics」は「プロバイオティクス」、「乳酸菌」のことです。
「Probiotics can be good for your health.」
「乳酸菌は健康にいいです。」
「抗生物質」は英語でAntibiotics と言います。
The doctor prescribed me some antibiotics- 医者が抗生物質を処方しました。
I don’t like taking antibiotics. 抗生物質を飲むのが嫌いです。
The antibiotics started working very quickly. (飲んだら)抗生物質がすぐ効き始めました。
I'd like some antibiotics. 抗生物質を処方して頂けますか?・抗生物質を出して頂けますか?・抗生物質が欲しいんですが...
「抗生物質」が英語で「antibiotics」と言います。
例文:
お医者さんに抗生物質を処方してもらいたいです ー I want a doctor to prescribe antibiotics for me.
患者を抗生物質で治療する ー To treat a patient with antibiotics
ペニシリンという抗生物質 ー An antibiotic called penicillin
参考になれば嬉しいです。
「抗生物質」という言葉を英語で表すと、「antibiotic」または「antibiotic medication」という言葉になります。「Medication」は「薬」という意味があります。この二つに言葉の複数形は「antibiotics」と「antibiotic medications」です。例えば、「When you have influenza, you must take antibiotics.」と「When you have influenza, you must take antibiotic medications.」という文章を使っても良いと考えました。「When ~」は「〜のとき」という意味があって、「influenza」は「インフルエンザ」という意味があります。「Take」は「取る」という意味がありますが、薬について話す場合に「飲む」という意味になります。「Must ~」は「〜をしなければなりません」です。