「調子乗りすぎた」= got too carried away / got a bit too excited / got too cocky
「got too carried away」が一番ニュアンスに合うと思います。
「cocky」は「生意気」、「気取った」というニュアンスになります。
「ついつい調子に乗ってお酒を飲んでしまいます」= I got a bit too carried away and ended up drinking too much alcohol.
「いつも調子に乗り過ぎたと反省しています。」= I'm regretting getting too carried away.
後悔を伝わるなら、I got overexcited や I got carried away はその無意識を囲みます。
両方はちょっと言い訳に聞こえますので、気を付けて使えましょう。
謝りの I'm sorry と共に理由の I drank too much を付けてみてください。
I'm sorry, I got carried away and drank too much.
そして、公開を明らかに言いたいなら、 I really regret it も言えます。