三つとも「瀬戸際」という意味です。
be on the verge/brink/edge of ~ という風に使い、直訳すると「今にも~しようとしている」になります。
「私、死にそうだったの」は I was on the verge of death.ですが劇的に聞こえるので、日常会話では I thought I was going to die. (私、死ぬかと思った~。) くらいがいいと思います。
カジュアルな場面で「もぉ生きるか死ぬかのせとぎわだったんだよ〜」と言うなら平たい英語で「① I thought I was going to die!!」と言うのがベストだと思います。
例文:
It was so scary I thought I was gonna die!!(あまりにも怖くて、死ぬかと思ったよ〜)
ジュリアン