せとぎわって英語でなんて言うの?

「もぉ生きるか死ぬかのせとぎわだったんだよ〜」と言いたい時
female user icon
asamiさん
2015/11/12 11:45
date icon
good icon

11

pv icon

6053

回答
  • ① I thought I was going to die

    play icon

カジュアルな場面で「もぉ生きるか死ぬかのせとぎわだったんだよ〜」と言うなら平たい英語で「① I thought I was going to die!!」と言うのがベストだと思います。

例文:
It was so scary I thought I was gonna die!!(あまりにも怖くて、死ぬかと思ったよ〜)


ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • verge

    play icon

  • brink

    play icon

  • edge

    play icon

三つとも「瀬戸際」という意味です。
be on the verge/brink/edge of ~ という風に使い、直訳すると「今にも~しようとしている」になります。

「私、死にそうだったの」は I was on the verge of death.ですが劇的に聞こえるので、日常会話では I thought I was going to die. (私、死ぬかと思った~。) くらいがいいと思います。
good icon

11

pv icon

6053

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:6053

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら