★ 訳
「なんだか丸め込まれている気がする」
★ 解説
・It feels like と I feel like はどちらも「〜な気がする」という意味で使えます。
・丸め込む
能動態で言うときは、wheedle 人(+ into 名詞/動名詞)か、talk 人 into 名詞/動名詞 が使えます。
wheedle は甘い言葉を使ったりいい条件を提示して人に何かをさせるときに使います。
talk A into 名詞/動名詞 の場合は、説得するという意味合いがあります。この表現については talk と into が伴ってこの意味になるので、「talk A into 名詞/動名詞」全体が必要になります。
英訳例の into it は、便宜上なんでも表せる it を使っています。
英訳例は元の日本語が「丸め込まれている」という、受動的かつ進行状態なので、受動態の進行形を使って作りました。
それぞれを能動態で書くと次のようになります。
(1)It feels like he is wheedling me.
(2)I feel like he is talking me into it.
ご参考になりましたでしょうか。