勿体ないくらいのいい環境を設けてくれるって英語でなんて言うの?
ホームステイで友達に君の家はどう?と書かれたときに、私の家族は自分には勿体無いくらいのいい環境を設けてくれるって言いたいときのいい表現が思い浮かびません。アドバイスお願いします!
回答
-
The setup is almost too good.
-
The house is so good that it's crazy.
-
This setup is crazy good.
「勿体ない」はこの場合では「too good」になります。
例文2はもっとスラング的な表現で、例文3はすごくスラングっぽい表現です。最近流行っている表現で「crazy」は形容詞として使われています。
「環境」は「environment」になる場合は多いですが、この場合では「setup」の方がいいと思います。周りに見えるものだけではなく、ロケーションとか、その場所で何ができるかとかも含めています。「situation」に近いです。