英語ではそのままの訳は無いもの、似たような表現が多くあります。
そのうちの一つ、まず定番は、「I'll do my best!」。これは ”最善を尽くします。” とか、”全力で頑張ります!” というような意味。
また、「I won't let you down!」という英語ならではの感性をもった表現。訳すと、”がっかりさせません!” というようなちょっとカッコいい表現ですね。
最後もさらに、「I'll make you be proud of me!!」”私のことを誇りに思っていただけるよう頑張ります!” というようなキメ台詞。どれもまた定番の定番。
映画やドラマの中でよく聞く英語ならではのこういった表現をたまに使えると決まりますよ~!!
本当にがんばってくださいね~!!
「精進します」という状況によるかもしれません。 一番シンプルで、どの場合でも使えるのが1番目です。 アンカーのKenさんが回答されてる1番目でもOKです。
do my best と try my best の違いは、前者は「やる」に対して後者は「やってみる」というニュアンスです。 いずれにせよ、頑張る意思表示は出来ています。
度合いは、
do my best ≧ try my best
かな(笑)
2番目は会社でも学校でも使えます。 習い事でもOKです。 ただ、「練習」があるような場合(例えばスポーツ系」などは work hard より practice hard になります。 また「教わること」に対して精進する場合は、learn や acquire(習得する)という言葉も使います
例) I'll keep learning and try to acquire it with my best.
訳)学び続け、ベストを尽くして習得するよう頑張ります。
状況によって使い分けてみて下さいね。
お役に立てば幸いです☆