腕によりをかけてって英語でなんて言うの?

「今日は腕によりをかけてピザを生地から作ってみました。」って言いたい時に。
female user icon
asamiさん
2015/11/12 11:48
date icon
good icon

5

pv icon

3650

回答
  • I’m your Italian chef today!

    play icon

  • I’ve used all of my cooking expertise.

    play icon

英語でコレというのはないのでいろんな言い方ができる表現です。
上記2つはちょっとジョークの混ざった言い方になります。

「今日の私はイタリアンのシェフ気取りで頑張りました!」
「ありとあらゆる料理の専門知識を屈指しました」

expertise:専門知識 
(*別になくてもいいんです、気合を入れて作ったという意気込みが伝われば)

餃子を皮から作ったのであれば
I’m your Chinese chef today.「今日は中華のシェフ気取りで張り切っちゃいました」

「今日は腕によりをかけてピザを生地から作ってみました。」
Using all of my cooking expertise I’ve made this pizza from scratch.
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • I put my soul into this pizza today!

    play icon

assamiさんへ

だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
日本語でも、「精魂込めて作る」という
表現がありますが、英語では上記のような
表現もあります。

ただ、必ずしも日本語の「精魂込めて」と
ニュアンスが一致している訳ではありませんので
(英語話者が put soul into ~と聞いたときの
イメージと、日本人が「精魂込めて」と聞いた
時のイメージには、違いがあります)ちょっとした
ジョークのような感じで、使って見られると良いです。

★要は、「精魂込めて」=put soul では無いということです。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄




Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
good icon

5

pv icon

3650

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3650

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら