世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

腕によりをかけてって英語でなんて言うの?

「今日は腕によりをかけてピザを生地から作ってみました。」って言いたい時に。
female user icon
asamiさん
2015/11/12 11:48
date icon
good icon

5

pv icon

6797

回答
  • I’m your Italian chef today!

  • I’ve used all of my cooking expertise.

英語でコレというのはないのでいろんな言い方ができる表現です。 上記2つはちょっとジョークの混ざった言い方になります。 「今日の私はイタリアンのシェフ気取りで頑張りました!」 「ありとあらゆる料理の専門知識を屈指しました」 expertise:専門知識  (*別になくてもいいんです、気合を入れて作ったという意気込みが伝われば) 餃子を皮から作ったのであれば I’m your Chinese chef today.「今日は中華のシェフ気取りで張り切っちゃいました」 「今日は腕によりをかけてピザを生地から作ってみました。」 Using all of my cooking expertise I’ve made this pizza from scratch.
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • I put my soul into this pizza today!

assamiさんへ だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが 少しでも参考として頂けますと幸いです。 日本語でも、「精魂込めて作る」という 表現がありますが、英語では上記のような 表現もあります。 ただ、必ずしも日本語の「精魂込めて」と ニュアンスが一致している訳ではありませんので (英語話者が put soul into ~と聞いたときの イメージと、日本人が「精魂込めて」と聞いた 時のイメージには、違いがあります)ちょっとした ジョークのような感じで、使って見られると良いです。 ★要は、「精魂込めて」=put soul では無いということです。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

5

pv icon

6797

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6797

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら