Any of the above phrases will make it clear that there is nobody in the house during the daytime on working days.
If someone is asking you to look after their pet, but you are not able to because no-one is at home during the day, you could add more information in order to be more polite in your refusal.
For example: 'I would love to help you if I could, but there is no-one at home during the daytime, as everyone is at work. So we couldn't let the animal(s) out, feed them or walk them.'
上記どの例を使っても、仕事のある日の昼間は家に誰もいなくなることを明確に伝えることができます。
ある人にペットの面倒を見て欲しいと頼まれたけど、昼間家に誰もいないのでできないということなら、より情報を加えて丁寧に断るといいでしょう。
例えば:
'I would love to help you if I could, but there is no-one at home during the daytime, as everyone is at work. So we couldn't let the animal(s) out, feed them or walk them.'
(協力してあげたいけど、昼間はみんな仕事で家に誰もいなくなるんだ。だから、外に出したりとか餌をやったり散歩をさせたりとか、そういうことができない)
When would you use this, perhaps to explain to someone how your family unit works or perhaps if you have to explain to someone delivering something that no-one is going to be there in the day to receive delivery. It depends whether you are talking to a friend or to a supplier. To a supplier/service person I would use no. 1 or 2, to a friend I would use no. 3 in conversation.
The house is empty during the day as everyone in our household goes to work.
During the daytime hours, everyone leaves home to go to work.
The house is left empty during the day as my family is at work.
You can say the house is "left empty" during the day. You can also refer to the members of your family as "the household" (a family unit). For the time of the day when the house is empty, we could say "during the day" or "daytime hours."
"the house is left empty during the day"(昼間は家が留守になる)と言えます。また、世帯のことは "the household" と表せます。
家が留守になる時間のことは "during the day"(昼間)または "during the daytime hours"(同)と言えます。
Everyone's at work during the day, so the house is empty.
House is empty is a very common phrase used in America and the West when describing a house that isn't full of people. Empty would refer to the lack of individuals in the house. It doesn't literally mean your house is empty of furniture and other things! Only means that there aren't people. Of course, that phrase is also used to literally mean an empty house ie: when you're moving to a new one.
A: "Hey can I come by tomorrow at 1 pm?"
B: "The house is empty tomorrow during the day. Everyone's at work."
Good luck!
"House is empty" は人のいない家を表すときに欧米で非常によく使われるフレーズです。
"Empty" は家に人がいないことを表します。これは、文字通り家に家具などがないことを表すわけではありません。人がいないことを表します。もちろん、このフレーズは文字通り空っぽの家を表すときにも使われます。つまり、新しい家に引っ越すときです。
A: "Hey can I come by tomorrow at 1 pm?"(明日の午後の1時に寄ってもいいですか)
B: "The house is empty tomorrow during the day. Everyone's at work."(明日は昼間は家に誰もいません。みんな仕事です)
頑張ってください!