名刺作成を頼んで印刷する前に間違いがないか確認したいのですが
何てメールを送れば良いのでしょうか?
英語でこの名刺の「data」を見たいと聴くと、相手がコンピュータのコードを見たがっていると思ってしまいます。印刷場を送るものは「layout」や「design」「document」と言います。
「proof」は「校正刷り」という意味です。ハードコピーとかPDFファイルとかでもそう言います。この「proof」は数えられる名詞ですが、「証拠」という意味の「proof」は数えられない名詞です。
「let me check」=「確認させてください」
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast