勢いよく○○するって英語でなんて言うの?
勢いよく話す、とか、勢いよくこちらに向かってくる、など教えてください!!!
回答
-
powerfully
「勢いよく」=「強い力で」という意味に捉えれば、powerfullyが的確かもしれませんが、それに相応する言葉があるというよりは、後に続く「○○する」によって言い方が変わるように思います。
「勢いよく話す」については
speak rapidly 「早口で話す」
speak excitedly 「興奮して話す」
speak with excitement 「興奮しながら話す」
などが近いでしょうか?
「勢いよくこちらに向かってくる」は
rushing toward me「私に向かって急いでくる」
などがあります。
回答
-
To forcefully do something
-
To impulsively do something
最初の言い方は、To forcefully do something は、勢いよく○○すると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、forcefully は、勢いよくと言う意味として使われています。例えば、I need to forcefully speak to someone. は、誰かに勢いよく喋らなくてはならないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To impulsively do something は、勢いよく○○すると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、impulsively は、勢いよくと言う意味として使われています。do something は、何かをすると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^