日本語の「○歳から○歳までの~」が英語で「〜from 4 to 5 years old」か「〜between the ages of 4 and 5」と言います。
例文 (Example sentences):
4歳から5歳になるまでに撮った写真 ー Photos taken from the age of 4 to 5.
私は5歳から7歳まで,日本で暮らす。 ー I lived in Japan between the ages of 5 and 7.
参考になれば嬉しいです。
それで大丈夫だと思います。
表現「4 to 5 years old」や「Age 4 to 5」は、4歳から5歳までの期間を完全にカバーしています。
しかし、「These are photos of me from age 4 to 5.」のように、完全な文脈を提供すると、相手がより明確に理解できます。
さらに、もし特定の年齢範囲の子供を指す場合は、「4- to 5-year-old children」と述べることもできます。ハイフンを使用すると、4歳から5歳までの子供たちを特定しています。
また、時間の経過と共に成長する概念を示すには、「from」を使用するのが最も自然です。「These are my son's photos from when he was 4 to 5.」(これは私の息子が4歳から5歳だった時の写真です)、というように表現できます。これにより、写真が特定の時間範囲をカバーしていることが強調されます。
最後に、英語ではしばしば年齢を短縮表現で表すことがあります。「He's a 4-5」(彼は4-5で)、と表現すれば、特にカジュアルなコンテキストでなら、その人が4から5歳であることを示すことができます。
以上の例のいずれにしても、表現は非常にフレキシブルで、相手に自分が何を言いたいのか伝える最良の方法を選べます。
Age 4 to 5
4歳から5歳
age は「年齢」という意味の英語表現です。
age 4 のように言えば「4歳」という意味になります。
他には
From age 4 to age 5
4 to 5 years old
などのような言い方をすることもできます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。