She contracted me to create a new artwork for her.
She contracted me to create an artwork for her.
She asked if I could create an artwork for her.
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. She asked if I could create an artwork for her.
(asked if I could create = 私が作れてくれるかどうか尋ねた)
2. She contracted me to create an artwork for her.
彼女のため、作品の制作を依頼してくれた。
3. She contracted me to create a new artwork for her.
彼女のため、新しい作品の制作を依頼してくれた。
P.S. contract someoneは、フリーランスでやっている方に対して使います。
フリーランスのものと、依頼者との間に、ある程度の「契約」を結ぶのであれば(メールという形でもOKです)、contractという動詞が考えられます。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「asked」でも「requested」でも使えますが、例文のように使い方は違います。
「asked me to」vs「requested that I」
「asked that I」でもOKですが、「requested me to」は変な英語です。
私のセンスでは「くれた」は「kindly」(親切に)の意味を含めてはないと思いますが、文章に入れても悪くないと思います。その代わりに:
She was nice enough to ask me to...
She gladly asked that I ...
She commissioned me to create a piece of art for her.
She asked me to create a piece of art for her.
commission は「委託する・依頼する・発注する」と言う意味です。「依頼する」と言う意味ならシンプルに ask でもいいですね。
「作品」はa piece of art / artwork と言います。
「制作」は ご質問の文脈の場合 create がいいですね。
喜びを付け加えたい場合はシンプルに I was glad that ~ 「〜て嬉しかった」と言ってもいいと思います。
I was glad that she commissioned me to create a piece of art for her.
I was glad when she asked me to create a piece of art for her.