作品の制作を依頼してくれたって英語でなんて言うの?

「彼女が作品の制作を依頼してくれた」と言いたい時、
「依頼してきた」や「依頼された」という表現ではなく、「依頼してくれた」のように、依頼に対する喜びや感謝が表現できる言い回しはありますか?
She kindly asked (requested?) me ~ と表現するのはおかしいでしょうか・・?
default user icon
kota hanさん
2018/08/23 09:25
date icon
good icon

7

pv icon

9902

回答
  • She contracted me to create a new artwork for her.

    play icon

  • She contracted me to create an artwork for her.

    play icon

  • She asked if I could create an artwork for her.

    play icon

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

1. She asked if I could create an artwork for her.
(asked if I could create = 私が作れてくれるかどうか尋ねた)

2. She contracted me to create an artwork for her.
彼女のため、作品の制作を依頼してくれた。

3. She contracted me to create a new artwork for her.
彼女のため、新しい作品の制作を依頼してくれた。

P.S. contract someoneは、フリーランスでやっている方に対して使います。
フリーランスのものと、依頼者との間に、ある程度の「契約」を結ぶのであれば(メールという形でもOKです)、contractという動詞が考えられます。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • She asked me to create an artwork.

    play icon

  • She requested that I create an artwork.

    play icon

「asked」でも「requested」でも使えますが、例文のように使い方は違います。
「asked me to」vs「requested that I」
「asked that I」でもOKですが、「requested me to」は変な英語です。

私のセンスでは「くれた」は「kindly」(親切に)の意味を含めてはないと思いますが、文章に入れても悪くないと思います。その代わりに:

She was nice enough to ask me to...
She gladly asked that I ...
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • She commissioned me to create a piece of art for her.

    play icon

  • She asked me to create a piece of art for her.

    play icon

commission は「委託する・依頼する・発注する」と言う意味です。「依頼する」と言う意味ならシンプルに ask でもいいですね。

「作品」はa piece of art / artwork と言います。
「制作」は ご質問の文脈の場合 create がいいですね。

喜びを付け加えたい場合はシンプルに I was glad that ~ 「〜て嬉しかった」と言ってもいいと思います。
I was glad that she commissioned me to create a piece of art for her.
I was glad when she asked me to create a piece of art for her.
Jeremiah 写真家 執筆家
good icon

7

pv icon

9902

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9902

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら