After extracting broth from the mushrooms, we put it to good use by packing it in dumplings
出汁は「broth」です。「stock」とも言います。
そして出汁を取ることについては、「extract」(抽出)すると言います。
椎茸は「shiitake mushrooms」ですが、別にマッシュルームだけでも大丈夫です。
餃子に入れることは「pack it into a dumpling」。
ここで言う、再利用はリサイクルが直訳ですけど、それだと変に聞こえるので「put it to good use」(有効活用)にしました。
したがって、「After extracting broth from the mushrooms, we put it to good use by packing it in dumplings」を提案しました。
"We repurpose the shiitake mushrooms used for the broth and incorporate them into the dumpling filling."
「出汁」は英語で'broth'や 'stock' と言います。出汁に使うことは「use...for the broth」と表現します。
「椎茸」は英語では "shiitake mushrooms" となります。より一般的な表現を使いたい場合は、"mushrooms"とだけ言っても問題ありません。
再利用するという表現は「repurpose」を使います。この動詞は、「以前に使った材料を新しい目的で再度使う」という意味です。
最後に、「餃子の具材に使う」は "incorporate them into the dumpling filling"と言うことができます。 "incorporate"は何かを他のものの一部とする、または組み込むという意味があります。
したがって、全体をまとめると "We repurpose the shiitake mushrooms used for the broth and incorporate them into the dumpling filling." となります。この表現は「出汁に使った椎茸を再利用し、それを餃子の具材に組み込みます」という意味になります。