相手が冗談を言ってきたときに、「もう、引っかかるところだったじゃん(笑)」的な返答方法を教えていただきたいです。
You almost had me fooled.
もうすこしで騙されるところだった。
You nearly/ almost got me.
もうすこしでだまされる/ひっかかるところだった。
I almost fell for that one.
もうすこしでだまされるところだった。
騙されるとひっかかるは微妙にニュアンスが違うと思います。
冗談の性質によって使い分けてみください!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
- "You almost got me there!"
「もう、引っかかるところだったよ!」という意味で、'almost' は「ほとんど」を意味し、'got me' は「私を騙す」「私を引っかける」を意味します。'there'はその瞬間を指して使っています。
関連する単語リスト:
- joke - 冗談
- tease - からかう
- prank - いたずら
- misled - 誤解させる
- trick - トリック、ごまかし
- sarcasm - 皮肉