直接に翻訳すると「I also want to eat the bento you made」になりますけど、とても不自然です。
あなたが作ったOO=the __ you made
私も= I also
食べたいです = want to eat
このような場合、「eat」じゃなくて、「try」をよく使います。食べたいものは皆の目の前にあるだったら、「some」や「it」や「that」を言います。
Can I try some of that?
Can I have some?
It looks sooo good.
最初から、会話は:
A:Did you make that yourself? (自分で使ったの?)
B: Yeah.(うん。)
A: It looks great. (うまそう。)
B: Thanks! (ありがとう。)
A: Can I try some? (わたしも食べてみてもいい?)
B: Sure. (いいよ、どうぞ。)
とても普通。。。 :)
"I want some of the dinner you've made for yourself too."
"I want some of the dinner you've made for yourself too." が適切です。ここで "some of the" はそのお弁当の一部を、 "for yourself" は自分自身のためにという意味で、あなたが作ったお弁当に興味を持っていることを示しています。"too" を文末に加えることで「私も」という意味を加えています。
dinner: 夕食
make/made: 作る/作った
for yourself: あなた自信のために
want: 欲しい