こちらの表現ですが、英語の場合、日本語ほどはっきりしていません。
英語圏などでは、連続して連絡することは、「すみません」などの誤りの言葉にそこまで値することではありません。
例えば、電話(やメール)の場合は、「Sorry--【用件】」又は「I almost forgot, 【用件】」のような流れになります。
例:
-----------------------
【一回目の電話】
↓
【二回目の電話】
↓
Oh, I almost forgot--please send the invoice over in Excel format.(直訳:「あ、一つだけ伝え忘れました。請求書はエクセル形式で送ってください。」)
-----------------------
あえて、「度々すみません」の印象をそのまま英語で使うと、
「Sorry for the repeated calls/e-mails」、「Sorry for bombarding you with calls/e-mails」、「Hi, sorry to bother you again, but」などになります。
例:
-----------------------
【一回目の電話】
↓
【二回目の電話】
↓
Sorry to bombard you with telephone calls. I just wanted to remind you that tomorrow's meeting will be held in conference room B--not A.(直訳:「何度も電話してすみません。明日のミーティングですが、会議室Aではなく、Bで行われる予定なので、お伝えします。」)
-----------------------
If you immediately call them back you can say ‘me again’. This is a casual phrase and slightly humorous in case you are annoying the other person! Then followed by ‘I forgot to mention’, you can quickly tell them what you forgot – get straight to the point.
You can also say ‘just quickly’ to inform the person you won’t take too much time to tell them what you forgot.
Please don't report me to the police for harassment!
I know I'm a dipstick but .....
Dipstick = a stupid or inept person.
Pain in the ass =An especially irritating, aggravating, or obnoxious person, thing, or situation.
"You know, Jack, you may be my friend, but you can be a real pain in the ass sometimes!"
"This calculus homework is a real pain in the ass. It's not that I don't understand it, it's just so tedious!"
Harassment =aggressive pressure or intimidation.
"The state also grants us the right to pursue this belief without any form of persecution or harassment."
Dipstick = 馬鹿者、又は間抜けな人の事
Pain in the ass =特にイライラせる、腹立たしい、又はとてもうんざりする人や状況の事
例
"You know, Jack, you may be my friend, but you can be a real pain in the ass sometimes!"
(知ってる、ジャック、君は僕の友達だけど、とても困ったやつだよ)
"This calculus homework is a real pain in the ass. It's not that I don't understand it, it's just so tedious!"
(この微積分学の宿題、ホントにうんだりだよ。理解できないわけじゃないけど、退屈だよ)
Harassment =苦しませること、悩ませること (ハラスメント)
例
"The state also grants us the right to pursue this belief without any form of persecution or harassment."
(国は私たちに迫害やハラスメントなしに、信念を追求する権利を与えています)
I am sorry for calling you back again so soon! I forgot to ask about.......
Things can slip our mind ...and when we have just hung up the phone to a colleague... it could feel a little awkward...to call right back (again).
But not worry...We are only human!
"I am sorry for calling you back again so soon! I forgot to ask about......."
うっかり忘れてしまうことありますね。同僚と電話をして、またすぐかけ直すのは、少し気まずいかもしれません。
でも、人間ですからしょうがないですよ。
"I am sorry for calling you back again so soon! I forgot to ask about......."
(何度もごめんなさい。さっき聞くの忘れたんだけど....)
When calling someone back because we forgot, "to mention," or that we forgot, "to say," something we might want to apologize first before mentioning what we wanting to say to the person since we called them back after hanging up.