mischievous (いたずらぽく)な感じでわざとしてくるぅ、という場合は、
You〜!と「君は〜したなあ!(怒)」という感じで言えます。
You tricked me. 騙したなあ!
You trapped me. はめたなぁ!
You faked it. (今の)ワザとだなあ!(嘘だなあ!)
trick someone = 誰かを騙す
一番目の"you got me, didn't you?"とは直訳すると「私を捕まえたでしょ?」になりますが、この文脈でも使えると思います。(逆に誰かに何かをした場合は"I got you!"=「あなたを捕まえた」という言い方ができます)
二番目はかなりカジュアルな言い方ですが、(特に、"man..."と始める部分が)"you did that on purpose, didn't you?"とは「あなた、それをわざとやったでしょ?」という意味になります。