裸ん坊、すっぽんぽんって英語でなんて言うの?
幼児がオムツを脱いで、好き放題です。
「裸ん坊でトランポリンで遊ばないで」
「すっぽんぽんだよー!」
「おちんちん見えてるよー」
「恥ずかしいよ」
どのように言ったらいいですか?
回答
-
naked
真っ裸=nakedもしくはall nakedです。
私はつい日本語の時のくせで下着をつけているのもnakedと言ってしまいますが、よく間違いだと訂正されます。(ですので上半身裸はありません)half naked もしくはonly with underwear (オムツならdiper)となります。
Don't play on the trampoline naked!
【訳】裸でトランポリンで遊ばないで!
You are all naked!
【訳】真っ裸だよ〜!
Your penis is showing!
【訳】おちんちん見えてるよ!
That's embarrassing!
【訳】恥ずかしいよ!
子どもへの言い方として「おちんちん」はwillyと言うとも見かけますが、私の周りの人たちは滅多に聞かないな〜と言ってました。普通にpenis(ピーナスと発音)か、winnie(本来はホットドッグのソーセージですが)と言ったりします。大人間で使う言い方は無数にありますが(笑)
回答
-
Butt naked.
質問ありがとうございます。
「裸ん坊」「すっぽんぽん」は
❶ butt naked と言えますよ。
*butt は 「お尻」、naked は「裸」です。
つまり 「すっぽんぽん」てことです。
例えば、
Please don’t run around butt naked!
(すっぽんぽんで走り回らないで?!)
I can see your private!
(おちんちん丸見えよ!)
*「おちんちん」は private と呼ぶ人もいます。 private は「プライベート」つまり「自分だけのもの」「秘密のもの」という意味です。
参考になれば嬉しいです!