「絶対だよ!」は英語で言うと
❶ You promise? ([約束](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52247/)だよね?) 相手が誘ってくれた、またはなにかを約束した場合に、確認という意味で言えます。
❷ I promise! は (私が約束するよ!)つまり自分が相手に何かを約束して、それを絶対守るという気持ちがこもってます。
You promise は Do you promise? の略で少しカジュアルな印象があります。
例えば;
A: Let’s go to Disneyland together this winter!
(今年の冬一緒にディズニー行こうよ!)
B: That sounds fun, I’d love to! You promise?
(楽しそう、いいね!約束だよね?)。
A; I promise! Can’t wait!
(約束だよ。[待ちきれないわ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47642/))。
僕がこれから説明するのは絶対([だめ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13194/))だよ!の場合のものです。
Don't do it!はそのまま、しちゃダメだよ!で1回これを言えば、Don't!をいうだけで同じ意味が伝わります。
I mean it!はDon'tの後や、[本気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1154/)だと思われてないときに使うもので、私は本気で言ってるよ!という感じです。バラエティーに例えるなら、フリじゃないよ!という意味にもなります。
役に立てれば幸いです。
かなり限定された文脈ですが、
「絶対に内緒だよ、分かってるよね?」というような文脈で、
「絶対にね!」や「絶対だよ!」と言いたい場合には、
Just between you and me, OK?
「あなたと私の間だけの秘密だよ、分かった?」
という表現も使えます。
想定されている文脈とは違うかもしれませんが、「絶対にね!絶対だよ!」と聞いて、私が最初に浮かんだのがそういう文脈でした。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)