絶対にね!や絶対だよ!っていうニュアンスの英語を教えてほしいです。
「絶対だよ!」は英語で言うと
❶ You promise? (約束だよね?) 相手が誘ってくれた、またはなにかを約束した場合に、確認という意味で言えます。
❷ I promise! は (私が約束するよ!)つまり自分が相手に何かを約束して、それを絶対守るという気持ちがこもってます。
You promise は Do you promise? の略で少しカジュアルな印象があります。
例えば;
A: Let’s go to Disneyland together this winter!
(今年の冬一緒にディズニー行こうよ!)
B: That sounds fun, I’d love to! You promise?
(楽しそう、いいね!約束だよね?)。
A; I promise! Can’t wait!
(約束だよ。待ちきれないわ)。
★ 訳
「私をがっかりさせないでね」
★ 解説
これはけっこう上から目線ですが、、、「〜をがっかりさせる、失望させる」という意味の disappoint を使って、「私をがっかりさせるな」という言い方をすることによって、「絶対にちゃんとやれよ」というニュアンスを出すことができます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
かなり限定された文脈ですが、
「絶対に内緒だよ、分かってるよね?」というような文脈で、
「絶対にね!」や「絶対だよ!」と言いたい場合には、
Just between you and me, OK?
「あなたと私の間だけの秘密だよ、分かった?」
という表現も使えます。
想定されている文脈とは違うかもしれませんが、「絶対にね!絶対だよ!」と聞いて、私が最初に浮かんだのがそういう文脈でした。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」