Please focus on my upper part of the body because my neck is stiff today.
I have stiff shoulder today so can you do my upper part of the body more?
まず「肩がこっている」というのを英語に直すと、"stiff neck", "stiff shoulder" と言います。
また、「上半身」は、”upper part of my body", 念のため「下半身」は、”lower part of my body"。
従って、"Please focus on..." と付ければ、「そこに集中してください」、「そこを中心にしてください。」という言い方がまずできますね。
二個目の例文は、理由を文の前半に言って結論を後ろにしたという違いだけの文となりますね。ただし、英語の場合は日本語と違ってどちらかというとこの逆、最初の例文のようになりますので、もし少しでもこれを頭に入れられていたら今後も少しずつ意識して文を作るようにしてみてください。きっとネイティブのような自然な表現をみにつけていけるようになると思いますょ~♪
英語がんばってください♪!!
My shoulders are a little stiff so please massage the upper body.
My shoulders are a little stiff so please focus on the upper body.
「(私の)肩が凝ってる」というのは、「(My) shoulders are stiff」になります。
「上半身」は「Upper body」です。
まとめて言いますと、
「My shoulders are a little stiff so please massage the upper body.」というのは、
「肩が凝ってるので上半身をマッサージしてください」になりまして、
「My shoulders are a little stiff so please focus on the upper body.」は、
「肩が凝ってるので上半身を中心にしてください」になります。
店のスタッフと話している話題はすでにマッサージについての話なので、
わざわざ「上半身を中心にマッサージしてください」と言わなくていいので、
「上半身を中心にしてください」だけで十分です。