使い捨ての電池の場合:
1つの場合は"battery"、複数の場合は"batteries"です。
ちなみに充電式の物(携帯/ノートパソコン/車など)のバッテリーの場合は
特に以下のフレーズを覚えておくと便利かもしれません。
The battery is fully charged.
バッテリーの充電は満タンです。
The batteries are low.
バッテリーの残量が少ないです。
The batteries are dead.
バッテリーの残量がありません。
電池を使うものを買うなら、電池が含んでいるかどうかパッケージに確かめなければなりません。
この二つの表現がパッケージに書いてあったら、電池を買います。
batteries required
batteries not included
パソコン、電卓、リモコンについて話にもbattery を使います。
例
I think my laptop battery died.
What kind of batteries does this remote use?
電池はbatteryといいます。
種類とかサイズいっぱいあります。
AAA batteries
AA batteriesなど
日本語と英語は電池の種類だと名前は全然違うから気をつけてください。他の先生たちは電池の種類書いてあるから見てください。
おもちゃの電池切れた、新しいのありますか?
The batteries from the toy ran out, do we have any new ones?
電池買うけどどれ買えばいいのは忘れた...最悪
I need to buy batteries but I forgot what type....how annoying.
「電池」は英語で”battery”か”batteries”になります。他の翻訳の言葉は全然ないと思います。
おもちゃの電池の場合は、”toy batteries"や”batteries for the toy"も言えます。
例:
このおもちゃは電池が必要です。ーー> Batteries are needed for this toy.
他の例:
パソコンの電池が壊した。ーー> The computer's battery broke.
GEEさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- You need to buy a new pair of batteries.
(直訳)新しい電池のペアを買う必要です。
- (Conversation)
A: I think my iPhone has been working kinda slow lately.
(直訳)なんか、最近iPhoneの操作が遅くなっている。
B: Maybe it's the batteries. You can get them replaced for like 30 bucks.
(直訳)それがね、電池のせいかも。30USDで、取って代わられるよ。
P.S.
#1: bucks = dollarsのカジュアルな類義語みたいな表現となっています。
#2: like... = 「ぐらい」、「程度」、または「なんか」、...「とか」...、などの、特に意味ないの言葉です。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
電池は英語でbatteryと言います。
物によって、電池がないと動けません。電池が切れたは英語で「○○ ran out of batteries」という表現を使用します。充電器もbatteryに呼ばれますが、もう一つのはchargerです。
電池が切れたから充電器を貸してください。
My phone ran out of batteries so can you lend me your charger.
「電池」は英語で battery と言います。
日本語でも「バッテリー」と言いますね。
例:
Where did you put the battery?
電池をどこに置いたの?
We need to buy new batteries.
新しい電池を買わなければなりません。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!